
Wel zijn kwaliteiten die voortkomen uit zijn innerlijke vorming — zoals geduld, overzicht, relativeringsvermogen en het vermogen het grotere geheel te zien — vanzelfsprekend aanwezig in hoe hij mensen ondersteunt. Dat betekent niet dat hij verschillende benaderingen vermengt: zijn professionele interventies zijn helder, methodologisch zuiver en goed onderbouwd. Maar wie hij is als mens brengt samenhang, nuchterheid en rust — “uit één stuk” in plaats van een eclectische samenvoeging. Op een soortgelijke manier helpt muziek hem soms om moeilijke situaties in zijn werk te hanteren, waardoor hij gecentreerd, aandachtig en menselijk blijft.
Naast zijn professionele werk heeft Sipko een diepgaande en duurzame belangstelling voor het mystieke gedachtegoed van Roemi. Al meer dan vijfentwintig jaar bestudeert hij de Masnawī, de Divan-e Sjams en verwante soefiteksten. Om deze teksten goed te kunnen begrijpen leerde hij klassiek Perzisch en verdiepte hij zich in hun historische en taalkundige context. Hij vertaalde diverse bloemlezingen uit Roemi’s werk en teksten van grote Perzische dichters, waaronder Sjams van Tabriz en Hafez.
Sipko’s vertalingen worden gewaardeerd vanwege hun nauwkeurigheid én hun gevoeligheid: trouw aan de bron, maar levendig in hedendaagse taal. In dit werk werd hij geïnspireerd door studies en ontmoetingen met onder anderen William Chittick, James Morris, Franklin Lewis, Ibrahim Gamard en Kabir Helminski. De afgelopen jaren werkte hij samen met vertalers, musici, componisten en kunstenaars om de geest, taal en klank van Roemi in het Nederlands tot leven te brengen.
Zijn benadering is volwassen en helder: spiritualiteit vraagt geen nieuwe identiteitsclaims en geen reconstructie van historische vormen. Roemi’s werk wordt hier niet gepresenteerd als instituut of systeem, maar als uitnodiging tot eerlijkheid, menselijkheid en innerlijke helderheid — zonder rituele verplichting, groepsidentiteit of dogma.
Naast vertalen geniet Sipko van muziek maken en delen, tuinieren, koken en schrijven. Hij leeft en werkt met eenvoud en aandacht, en maakt ruimte voor het vormloze licht dat door woorden heen spreekt.
Donaties ter ondersteuning van zijn vertaal- en publicatiewerk zijn welkom op
NL78ABNA0526115904 t.n.v. Herstel en Ontwikkeling, Voorburg, of via PayPal.
At the same time, the qualities formed in his inner life — such as patience, perspective, the ability to see the larger whole, and a steady sense of proportion — are naturally present in how he supports people. This does not mean he blends or mixes approaches: his professional interventions remain clear, grounded and methodologically distinct. But who he is as a person contributes depth, calmness, and coherence — “one piece” rather than an eclectic patchwork. In a similar way, music gives him a space of clarity that helps him navigate complex situations, allowing him to remain centered, attentive, and profoundly human.
Alongside his professional activities, Sipko has a deep and sustained interest in the mystical thought of Rumi. For more than twenty five years he has studied the Masnawī, the Divan-e Shams, and related Sufi literature. In order to grasp these texts in their full richness, he learned classical Persian and immersed himself in their linguistic and historical contexts. He has translated various selections of Rumi’s writings and texts by influential Persian poets, including Shams of Tabriz and Hafez.
Sipko’s translations are appreciated for their precision as well as their sensibility: faithful to the source yet alive in contemporary language. In this work he has been inspired by encounters and studies with, among others, William Chittick, James Morris, Franklin Lewis, Ibrahim Gamard and Kabir Helminski. In recent years he has collaborated with translators, musicians, composers, and artists to make the spirit, language, and resonance of Rumi accessible in Dutch.
His approach is mature and clear-sighted: spirituality requires no new identity claims and no reconstruction of historical forms. Rumi’s work is presented not as an institution or system, but as an invitation to honesty, humanity, and inner clarity — free from ritual obligation, group identity, or dogma.
In addition to translating, Sipko enjoys playing and sharing music and poetry, as well as gardening, cooking, and writing. He lives and works with simplicity and attentiveness, creating space for the formless light that speaks through words.
Donations to support his translation and publication work are welcome at
NL78ABNA0526115904 (Herstel en Ontwikkeling, Voorburg) or via PayPal.

Welk boek of gedichtenbundel zou u aanraden als kennismaking met Rumi voor een beginner?
Beste Wim, van de meeste mensen hoor ik dat zij als eerste kennis gemaakt hebben met Roemi door de bundel Daglicht.
Hartelijke groeten,
Sipko
Goedemiddag, Sipko,
Wat zijn de Soefi gedachte en Soefi beoefening, ik vind het interessant omdat ik iemand ken die een Soefi leermeester is, maar deze mens maakt me het leven bijna onmogelijk. En ik heb met een verlichte Soefi leermeester te maken: hij kan gedachten lezen, hij voelt het menselijke lichaam op een afstand van vele duizenden kilometers, hij kan de gedachten van iemand anders veranderen, hij beinvloedt mijn emoties, gevoelens, eetlust, mijn slaap. En dit is gewoon de waarheid, ik wilde graag even weten wat de Soefi gedachte en Soefi beoefening zijn, zodat ik deze mens van mij op een afstand kan houden,
Als je wilt kun je mij bellen, als ik een reactie van jou mag krijgen, ik kan je dan meer vertellen over de werkwijze van deze mens, misschien heb je ooit over zo iets vergelijkbaars gehoord, hopelijk is mijn geval niet uniek
mvgr,
Mvgr
Beste Alla,
Dank voor je bericht en voor het delen van je ervaring. Ik begrijp dat je het moeilijk hebt en dat wat je beschrijft erg verwarrend en belastend kan zijn. Je zoekt duidelijk naar helderheid en houvast, en ik waardeer je openheid daarin.
Om te beginnen: de soefi-gedachte en -beoefening zijn in de kern gericht op innerlijke ontwikkeling, het loslaten van ego en begeerte, en het cultiveren van liefde, compassie, en dienstbaarheid. Het is een pad dat in wezen zachtmoedig is, gericht op toenadering tot het goddelijke – niet via macht, maar via overgave, stilte, en bewustwording. Een ware leraar op dat pad respecteert altijd de vrijheid en de integriteit van de ander. Manipulatie of dwang – of die nu fysiek, mentaal of energetisch zou zijn – hoort daar niet thuis.
Wat jij beschrijft – beïnvloeding van gedachten, emoties, eetlust, slaap, enzovoort – ligt eerder in het gebied van psychische of energetische macht, en dat is een domein waar binnen de soefi-traditie juist grote voorzichtigheid en nederigheid geldt. In de klassieke leringen wordt hiervoor zelfs uitdrukkelijk gewaarschuwd: ieder die beweert bijzondere krachten te hebben, moet daar uiterst verantwoordelijk en discreet mee omgaan, zo niet helemaal zwijgen. Als zo iemand schade veroorzaakt of over grenzen gaat, is dat niet in overeenstemming met de geest van het soefisme.
Ik kan uiteraard niet beoordelen wat er precies in jouw situatie speelt, maar ik moedig je aan om goed je grenzen te bewaken en steun te zoeken bij mensen of instanties die je kunnen helpen. Soms kan een gesprek met een vertrouwde hulpverlener of therapeut ook bijdragen aan het ordenen van wat je meemaakt. Je staat er in elk geval niet alleen voor.
Als je wil bellen om wat meer te delen, dan kan dat, maar ik wil wel vooraf helder maken dat ik geen specialist ben in paranormale of psychologische zaken. Wel kan ik proberen mee te denken of te luisteren, als je daar baat bij denkt te hebben.
Met vriendelijke groet,
Sipko